лексический состав

Болгарский язык принадлежит к группе славянских языков. Об этом свидетельствует его грамматический строй и словарный состав. Лексика болгарского языка в значительной своей части славянская. Болгарские слова вода, река, земя, стена, човек, летен, беден, зная, играя и т. д. мы находим во многих славянских языках, что объясняется общностью происхождения славянских языков из праславянского языка.

Однако в результате длительного самостоятельного развития отдельных славянских языков в их словарном составе произошли значительные изменения. В настоящее время трудно найти общее славянское слово, которое бы семантически совсем не различалось в разных славянских языках. Так, в болгарском и русском языках основные значения слов «жена» и «муж» уже не совпадают: в болгарском языке основные значения этих слов будут «женщина» и «мужчина». Гораздо чаще не совпадают вторичные значения. Так, основное значение прилагательного висок и «высокий» в обоих языках будет общим: висок човек — «высокий чело- век». Однако в болгарском языке это прилагательное имеет еще и значение «громкий»: висок смях, висок глас. Иногда слово, употребительное в одном языке только в каком-либо стиле или в определенном фразеологическом обороте, в другом славянском языке вступает в разнообразные семантические связи, имеет много значений. В русском языке прилагательное «дебелый» встречается довольно редко. В болгарском же языке это прилагательное широко употребляется в различных значениях: дебел — «толстый», «глубокий» (о снеге), «низкий» (о голосе), «густой» (о тени), «грубый», «простой».

В некоторых случаях значения общих слов совсем разошлись. Так, слово гора в болгарском языке имеет значение «лес».

Следует еще иметь в виду то, что литературное слово одного славянского языка в другом может быть известно лишь в диалектах. Болгарское слово лани «в прошлом году» хорошо известно в русских говорах. Русское слово «окно» на болгарский переводится словом прозбрец. Однако в болгарских говорах известно слово окно в значении «отверстие».

В болгарском языке до сих пор хорошо сохраняются древние славянские термины родства и свойства, часть которых встречается в русских говорах. Однако утрачено слово «отец», вместо которого находим слово баща.

В словарном составе болгарского языка находим много заимствований из различных языков. Наиболее древними являются заимствования из греческого и латинского языков, которые проникли в болгарский язык из языка эллинизированных и романизованных племен Балканского полуострова. Немало слов греческого происхождения проникло в болгарский язык из литературного греческого языка (византийского), из народного греческого языка. В современном болгарском языке встречается много слов греческого происхождения. Особенно много их в южных болгарских говорах. Но и в современном литературном языке широко встречаются грецизмы: ела — елате, липса, мириша, хора и многие другие.

Уже в конце VII в. болгарам-славянам пришлось столкнуться с народом тюркского происхождения, от которого они получили свое этническое наименование. Естественно, что из языка древних болгар-тюрок они заимствовали некоторое количество слов и некоторые словообразовательные элементы. Позднее болгары-славяне соприкасались с половцами и печенегами. Однако до XV в. тюркских элементов в болгарском языке было немного. Лишь со времени завоевания Болгарии турками болгарский язык начал испытывать сильное влияние со стороны турецкого языка. Это влияние было очень длительным (почти 500 лет). В результате в болгарский язык проникло очень много турецких слов и идиоматических выражений, известны суффиксы турецкого происхождения (напр., -джия, -лък).

После освобождения болгарского народа от турецкого ига болгарский язык начал очищаться от турцизмов. Еще со времени Ивана Богорова многие болгарские филологи стремились очистить родной язык от турецких заимствований. Эта работа стала особенно интенсивно проводиться в последние 50 лет, в результате чего многие турецкие заимствования, часто встречающиеся еще в произведениях Христо Ботева, Любена Каравелова, Ивана Вазова, Алеко Константинова, Пенчо Славейкова и др., в современном литературном языке уже не употребляются. Однако и теперь литературный язык имеет много турецких слов (ср. таван, юмрук, касапин, балдьза, саксия, сакат и многие другие). Число турцизмов в литературном языке колеблется в зависимости от стиля и жанра произведения. Особенно много турцизмов встречается в юмористических произведениях, в газетных фельетонах, широко и свободно отражающих разговорный язык (напр., в языке еженедельника «Стършел»).

Влияние турецкого языка сказалось и на грамматике болгарского языка. Так, под воздействием турецкого глагола в болгарском языке сформировалась категория пересказывательного наклонения (см. «Глагол»). Имеются следы турецкого влияния и в синтаксисе.

Турецкие заимствования подчиняются правилам болгарского языка. Так, имена существительные распределяются по грамматическим родам по законам болгарской грамматики. Турецкие слова махала, чешма, халка, боя, чорба и многие другие в болгарском являются словами женского рода, слова юмрук, таван, санджак, байрак, акъл — словами мужского рода, слова кюше, гюбре, шише — словами среднего рода. Однако в некоторых случаях турецкие заимствования не подчиняются правилам болгарского языка. Именно так обстоит дело, например, с теми турецкими заимствованиями, которые в болгарском языке приобрели значение прилагательных. Эти прилагательные не изменяются по родам и не имеют морфологических признаков прилагательных: абраш, айлак, серт, махмурлия и др. В словаре эти прилагательные имеют помету прил. неизм.

В соответствии с правилами турецкого ударения большинство турецких слов в болгарском языке имеет ударение на последнем слоге: софра, буркан, зарзават и др. Однако в ряде случаев турецкие заимствования имеют ударение на гласном начального слова: чанта, соба, тенджера и др.

Почти все глаголы турецкого происхождения относятся к 3 спряжению: артисвам, куртулисвам, уйдисвам и др. Турецкие глаголы в болгарском языке характеризуются повышенной экспрессивностью.

Очень много в болгарском языке турецких наречий, союзов, частиц и междометий: бе, бре, башка, демек, белки, санким и др.

Освободиться от многих устаревших турецких и греческих слов помог русский язык. Влияние русского языка на болгарский начинается еще в XVII в. С этого времени русская письменность получает распространение в Болгарии. В связи с этим русские слова широко заимствуются деятелями болгарской письменности. Особенно много их встречаем, например, у Паисия Хилендарского, Софрония Врачанского и др. (XVIII в.). Многие пишут в это время на смешанном русско-болгарском языке, так как знание русского языка в ту эпоху среди образованных людей было очень распространено. В XIX в. деятели болгарского возрождения стремятся болгаризовать русские слова, т. е. придать им типические фонетические черты болгарского языка. Влияние русского языка становится особенно сильным после освобождения Болгарии в 1878 году. По русскому образцу в Болгарии создаются государственный аппарат, армия, школы. В связи с этим болгарами заимствуется значительное число специальных русских терминов. Начинается влияние русской науки во всех областях знания, в болгарский литературный язык проникает много русских научных терминов.

Проводником русского влияния становится русская художественная литература. Несколько поколений болгарской интеллигенции воспитывалось на произведениях Пушкина, Гоголя, Некрасова, Тургенева, Толстого и других великих русских писателей. Первое знакомство с величайшими произведениями мировой литературы также началось по переводам с русского языка.

Через русский язык в болгарский в XIX столетии пришло много заимствований из западноевропейских языков (главным образом из немецкого и французского). Однако в XX столетии много слов было заимствовано непосредственно из немецкого, французского, английского и итальянского языков.

После Октябрьской революции влияние русского языка приобретает иные формы. Заимствуется много слов, возникших у нас в связи с социалистическим строительством (такие слова, как колхоз, совхоз, пятилетка и многие другие). Еще более интенсивным становится влияние русского языка после 9 сентября 1944 года.

Общее число русских заимствований не поддается точному учету. Во многих случаях заимствования из русского языка не имеют специфических для русского языка фонетических и грамматических признаков. В таком случае ответ могут дать лишь болгарские народные говоры. Положение еще осложняется тем, что многие русизмы в болгарском языке имеют черты собственно болгарского языка (точнее старославянского). Это те русские старославянизмы, которые в самом болгарском языке вышли из употребления, но позже были заимствованы из русского языка.

Иногда русские заимствования вступают в сложные взаимоотношения с болгарскими словами. Общий внешний облик слова может привести к своеобразному болгаро-русскому симбиозу, когда одни значения данного слова являются для болгарского языка своими, другие — характеризуют русское заимствование. Так, слово срочен в значении «срочный, спешный», является русизмом (напр., срочни мерки, срочна задача), а в значении «связанный с определенным сроком» не может быть причислен к русским заимствованиям (напр, срочно изплащане, срочно домашно упражнение).



    Яндекс.Метрика     болгарский словарь 2009-2017 ©LingvoKit
мастер на час минск, литовский словарь, каталог
обзор статей лентастатей